第44章 月色很美
這是她示好的方式,也是她小小的矯情和委婉。
像很久以前網絡上出現過的“今晚月色真美”一樣的曖昧和迂回。
側過身攬住簡安然的腰,雙方的視線焦灼之下,溫思衡伸手輕輕捏住她的下巴。
熟悉的氣息近在咫尺,簡安然的心底翻起一陣暖流,踮起腳尖,她朝著他的唇邊輕輕落下一吻。
嘴唇掠過他的耳邊,聲音很小:“謝謝你。”
“什么?”
“所有,”她跌進他深邃的瞳...

糖炒米粉
①今晚月色真美: 夏目漱石還是英語老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。 有學生翻譯為“愛しています”(比較直白的“我愛你”),夏目漱石搖頭說道:“日本人是不會把‘我愛你’掛在嘴邊的,這樣直譯沒有韻味。” “那應該怎么翻譯?”學生問道。 夏目漱石沉吟片刻:“日本人會說‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。” 自此,“今晚月色真美”成為了日式曖昧的標志。這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中。 ②薛定諤的貓: 物理學家薛定諤提出的一個思想實驗,根據量子力學理論,由于放射性的鐳處于衰變和沒有衰變兩種狀態的疊加,貓就理應處于死貓和活貓的疊加狀態。這只既死又活的貓就是所謂的“薛定諤貓”。但是,不可能存在既死又活的貓,則必須在打開容器后才知道結果 ——來源百度百科