第32章 用力活著
“此時此刻,我想請趙照給大家演唱這首歌,用力活著!我和大家一起共勉。大家鼓掌歡迎!”
趙照見慣了大場面,也不做作,盈盈起身上臺:
“我非常喜歡文董送的這首歌,非常喜歡。也很榮幸能為大家獻唱。”
“我有個冒昧的提議,能否請這首歌的原創文董幫我伴奏?”
于是,異軍突起的寒門草根文竹彈琴,國家級藝術世家嫡系千金趙照主唱,合力為四百多名屌絲演唱了一首《用力活著》。
這首歌是2020年張茜演唱的。
文竹就是其中一員,是張茜及這首歌的鐵粉。
很多個失眠的夜晚,他就是一遍又一遍聽著這首歌給自己打氣的。
這首歌如果發行,粉絲或許不會很多。
但此時此刻,在這個大宴會廳里。
臺下的400多個屌絲剛剛玩命地拼過,剛剛真切體驗了底層的苦逼與成功的幸福,與這首歌瞬間就共鳴了。
一曲結束,全體再次起立高呼“用力活著!逆天改命!”
這次文竹沒起身表演激動之情,只是靜靜地坐在鋼琴前。
似乎還沉浸在這首歌中,如一尊冰冷的石雕。
趙照看著臺下激動的熱淚盈眶、難以自抑的400多屌絲。
又看看宛如出世不沾凡塵的文竹,心里渭然長嘆,就此徹底收起了大部分小心思。
有文竹這樣的天才藝術家帶領,六指琴必將被不斷取得的巨大成功狂化,整個團隊必將日漸被狂熱的崇拜和希望之火融成一團熾熱的鐵球、鋼球,誰敢觸碰?誰能肢解?
“狐貍精!心機婊!”
看著邀請文竹伴奏、與文竹給大家一起演唱、此時與文竹一起在臺上享受眾人歡呼的趙照,錢見心里很不爽,忍不住嘀咕著罵出了聲。
或許此時自己應該沖上臺擁抱文竹?
錢見心里一動,當即邁步向前。
但才走了兩步,就被白云間一把扯住:“別去!這份榮耀獨屬于文竹!”
“放手!”錢見瞪著眼掙了掙,白云間只是搖頭不允。
3月3日,《小和戰列艦》、《死亡任務》和《飛蛾撲火》三部關于日木二戰的中文小說通過了國內兩家主流文學網站的審核。
文竹當即要求文鑒工作室按照各網站日更新字數上限上傳小說,預計兩個星期內可以上傳完本。
三部小說的作家筆名很猥瑣:壹野十次郎。
小說上傳網站公開發表只為占坑,因此他不會慢慢更新吸引讀者。
也不會與網站簽約,以保留作品的完整版權。
如果前世原著的日木作家已經開始構思這三部小說和劇本,甚至已經開始動筆寫作。
看到這三部與其創作思路大部分契合、卻在很多地方嚴重背離的小說,不知道會不會驚于鬼神,或者憋出內傷?
文竹的小說“創作”很輕松、很神速。
打開電腦的錄音設備和語音鼠標,然后背誦前世看過的原著中文翻譯版本小說,電腦就會形成語音文檔,同時形成文字版。
一本書三五天就背誦完了,然后將語音文檔和文字版交給寫手去校對。
語音鼠標生成的文字版本沒有分段,標點符號也錯誤百出,還有很多錯別字和病句。
等寫手校對好了,文竹再修改完善,將其改成自己想要的小說。
前后兩三星期,一部八、九十萬字的長篇小說差不多就“寫”好了。
背誦和校對都很快,唯一費勁的就是修改。
既要順著原著的情節設計,又要將其自然而然地改得面目全非。
很多時候需要奇思妙想,以及畫蛇添足、畫龍點睛等神技。
他必須確保這幾部特定小說的完整版權,因此不與人合作創作。
凡事親力親為,很動了點腦筋,多費了些功夫。
搞定中文版,文竹開始重點關注日文翻譯版。
翻譯對于文學作品來說不啻于二次創作。
翻譯的好,作品維持原著水平,甚至青出于藍勝于藍。
翻譯的不好,作品將會被篡改的面目全非,甚至一桌好食材被做成了黑暗料理。
文鑒工作室陸續高薪雇請了8名有文學作品翻譯經驗的中日文翻譯,其中4名中國人,4名日木人。
8人分成三個翻譯組和一個審核組,每組一中一日。
翻譯組的日木人主導翻譯,中國人協助監督。
審核組把控進度和質量。
先用翻譯軟件機翻了一遍,效果很不好,還得字斟句酌地人工過幾遍,因此速度較中文版的“創作”慢了很多。
現在中文版已經定稿上傳了,日文版才開始第二遍大修。
想要定稿,估計得第三遍甚至第四遍了。
“安西,我想你需要解釋一下,為什么擅自修改我的作品?令我有種自己作品被篡改得面目全非的不適感?令大家產生你蓄意違約的質疑?”
文竹面色寡淡地看著面前的日木翻譯安西。
“因為你的擅自修改,《小和戰列艦》的進度比預定計劃延遲了一星期,我想我們必須得馬上解決這個問題。”
安西35歲,有著豐富的網站、雜志社、出版社中日文學作品翻譯經驗。
曾攻讀文華大學中國古典文學專業碩士研究生。
是高薪聘請的《小和戰列艦》項目組的日文翻譯。
“我曾有幸拜讀過您第一版的中文《小和戰列艦》,非常非常喜歡,我覺得那一版更符合日木人的口味。現在公開發表的中文版或許符合中國人的口味,但估計很多日木人不會喜歡。”
安西目光閃爍,有些忐忑,但還是試圖說服文竹。
“小和號戰列艦是二戰結束前夕日木傾國之力建造的世界上最大的戰列艦,承載著日木人的驕傲和希望,它的建造團隊是日木人的驕傲,他們生活和結局不應該那么凄慘,故事不應該有那么多陰暗。”