“原著是法文,你也可以叫她別的,但在我這,我把她翻成如夢,我這是印象派的意譯。”
“...那您繼續,馬如夢,以夢為馬也挺不錯的。”
叫瑪蒂爾德的人很多,這個名字在法語區,就像是中國的翠花和美珠。
司湯達的《紅與黑》里有瑪蒂爾德,《這個殺手不太冷》里頭小女孩也叫瑪蒂爾德,你要去查會看到一大堆,感覺老外怎么都不會起名字。
沒錯!
情況就是這樣。
...
“原著是法文,你也可以叫她別的,但在我這,我把她翻成如夢,我這是印象派的意譯。”
“...那您繼續,馬如夢,以夢為馬也挺不錯的。”
叫瑪蒂爾德的人很多,這個名字在法語區,就像是中國的翠花和美珠。
司湯達的《紅與黑》里有瑪蒂爾德,《這個殺手不太冷》里頭小女孩也叫瑪蒂爾德,你要去查會看到一大堆,感覺老外怎么都不會起名字。
沒錯!
情況就是這樣。
...