莫名其妙的“跋”,真的莫名其妙。
在《海明威短篇小說全集》第380頁,出現了一篇《跋》,感覺比較稀罕,因為前面379頁都沒有看到。
什么是“跋”呢?
查夸克瀏覽器,是這樣解釋的:
1.翻山越嶺:~涉。
2.踩,踐踏:~前躓后(喻進退兩難)。3.文章或書籍正文后面的短文,說明寫作經過、資料來源等與成書有關的情況:~文。~語。序~。
此處應該是第3個釋義。
我們看一下原文:
“國王在花園里干活。他看見我顯得很高興。我們走遍了花園。這位是王后,他說。她正在修剪一個玫瑰花叢。哎,你好啊,她說。我們在一棵大樹下的桌子邊坐下,國王吩咐下人端上威士忌蘇打水。不管怎樣,我們有的是上好的威士忌,他說。他告訴我,革命委員會不準他走出王宮的庭院。我相信,普拉斯蒂拉斯是個非常好的人,他說,不過這人實在很難相處。我覺得他做得對,盡管他槍斃了那些人。如果克倫斯基槍斃的人少一些,情況也許會完全不同。當然這種事的關鍵是本人決不能被槍殺!
真是太妙了。我們談了老半天。他跟所有的希臘人一樣,想要到美國去。”
看起來,這個“跋”,還不是前面介紹的幾個意思,也不是第3個釋義。它跟前面的“尼克釣鱒魚”的故事和后面的《沒有被打敗的人》都沒有關聯,不知道是從什么地方搞來的?